Четвертая книга царств

Глава 25

1 В девятый год правления Седекии, в десятый день десятого месяца, вавилонский царь Навуходоносор со всем своим войском подступил к Иерусалиму, раскинул стан и окружил город осадным валом.

2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии.

3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть,

4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями.

5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались,

6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд.

7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон.

8 В седьмой день пятого месяца (это был девятнадцатый год царствования в Вавилоне Навуходоносора) один из приближенных вавилонского царя, начальник стражи Невузарадан, пришел в Иерусалим

9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню.

10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен.

12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

13 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали;

15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи.

16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди!

17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы.

18 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе.

20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

22 А над теми, кого вавилонский царь Навуходоносор оставил в стране иудейской, он поставил править Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана.

23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми.

24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!»

25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе.

26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями.

27 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать седьмого числа двенадцатого месяца, в Вавилоне воцарился Эвил-Меродах. Он помиловал иудейского царя Иехонию и освободил его из тюрьмы в первый год своего правления.

28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом.

30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь.

2 Kings

Chapter 25

1 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6218 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he, and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

2 And the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

4 And the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round5439 about:) and the king went3212 the way1870 toward1870 the plain.6160

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from him.

6 So they took8610 the king,4428 and brought5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 on him.

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put5786 out the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters5178 of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1958 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 to Jerusalem:3389

9 And he burnt8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that fell5307 away to the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry1540 away.1540

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the door of the poor1803 of the land776 to be vinedressers3755 and farmers.1461

13 And the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break7665 in pieces, and carried5375 the brass5178 of them to Babylon.894

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

15 And the fire pans,4289 and the bowls,4219 and such things as were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took3947 away.

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the capital3805 on it was brass:5178 and the height6967 of the capital3805 three7969 cubits;520 and the wreathen7639 work,7639 and pomegranates7416 on the capital3805 round5439 about, all3605 of brass:5178 and like to these428 had the second8145 pillar5982 with wreathen7639 work.7639

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

19 And out of the city5892 he took3947 an officer5631 that was set6496 over5921 the men582 of war,4421 and five2568 men582 of them that were in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 the people5971 of the land,776 and three score8346 men376 of the people5971 of the land776 that were found4672 in the city:5892

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah:7247

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried1540 away1540 out of their land.127

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,582 and said559 to them, Fear3372 not to be the servants5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

25 But it came1961 to pass in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men582 with him, and smote5221 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that were with him at Mizpah.4709

26 And all3605 the people,5971 both small6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for they were afraid3372 of the Chaldees.3778

27 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;1004

28 And he spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above5921 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon;894

29 And changed8132 his prison1004 3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416

Четвертая книга царств

Глава 25

2 Kings

Chapter 25

1 В девятый год правления Седекии, в десятый день десятого месяца, вавилонский царь Навуходоносор со всем своим войском подступил к Иерусалиму, раскинул стан и окружил город осадным валом.

1 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6218 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he, and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии.

2 And the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть,

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями.

4 And the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round5439 about:) and the king went3212 the way1870 toward1870 the plain.6160

5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались,

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from him.

6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд.

6 So they took8610 the king,4428 and brought5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 on him.

7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон.

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put5786 out the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters5178 of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

8 В седьмой день пятого месяца (это был девятнадцатый год царствования в Вавилоне Навуходоносора) один из приближенных вавилонского царя, начальник стражи Невузарадан, пришел в Иерусалим

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1958 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 to Jerusalem:3389

9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню.

9 And he burnt8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен.

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that fell5307 away to the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry1540 away.1540

12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the door of the poor1803 of the land776 to be vinedressers3755 and farmers.1461

13 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

13 And the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break7665 in pieces, and carried5375 the brass5178 of them to Babylon.894

14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали;

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи.

15 And the fire pans,4289 and the bowls,4219 and such things as were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took3947 away.

16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди!

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы.

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the capital3805 on it was brass:5178 and the height6967 of the capital3805 three7969 cubits;520 and the wreathen7639 work,7639 and pomegranates7416 on the capital3805 round5439 about, all3605 of brass:5178 and like to these428 had the second8145 pillar5982 with wreathen7639 work.7639

18 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе.

19 And out of the city5892 he took3947 an officer5631 that was set6496 over5921 the men582 of war,4421 and five2568 men582 of them that were in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 the people5971 of the land,776 and three score8346 men376 of the people5971 of the land776 that were found4672 in the city:5892

20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah:7247

21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried1540 away1540 out of their land.127

22 А над теми, кого вавилонский царь Навуходоносор оставил в стране иудейской, он поставил править Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана.

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми.

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!»

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,582 and said559 to them, Fear3372 not to be the servants5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе.

25 But it came1961 to pass in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men582 with him, and smote5221 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that were with him at Mizpah.4709

26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями.

26 And all3605 the people,5971 both small6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for they were afraid3372 of the Chaldees.3778

27 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать седьмого числа двенадцатого месяца, в Вавилоне воцарился Эвил-Меродах. Он помиловал иудейского царя Иехонию и освободил его из тюрьмы в первый год своего правления.

27 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;1004

28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

28 And he spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above5921 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon;894

29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом.

29 And changed8132 his prison1004 3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь.

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416